O mnie
...w dużym skrócie...
Swoją przygodę z tłumaczeniami rozpoczęłam już w trakcie studiów. Na początku tłumaczyłam na zasadzie wolontariatu, następnie pracowałam w biurze tłumaczeń w charakterze tłumacza i korektora, dzięki czemu udało mi się stworzyć solidny warsztat pracy, a obecnie jestem tzw. wolnym strzelcem. Nie będę ukrywać, że baaardzo lubię swoją pracę!
ZAPRASZAM DO WSPÓŁPRACY
Wykształcenie
Lingwistyka Stosowana na Uniwersytecie Warszawskim
Europeistyka na Uniwersytecie Warszawskim - studia podyplomowe
Doświadczenie
Przykłady wykonywanych tłumaczeń:
- teksty o tematyce unijnej m.in. dla Parlamentu Europejskiego, Komisji Europejskiej (petycje, komunikaty dla posłów, projekty opinii, poprawki legislacyjne itd.)
- umowy (np. serwisowe, dystrybucji, użyczenia), warunki zakupu towarów i usług, regulacje dot. grzecznościowego świadczenia usług, uchwały zarządu, sprawozdania finansowe
- materiały promocyjne i marketingowe (m.in. branża drukarska, zarządzanie budynkami, systemy szalunkowe)
- dokumentacja przetargowa, korespondencja handlowa
- deklaracje zgodności, świadectwa badania typu WE
- karty charakterystyki preparatów niebezpiecznych, instrukcje dot. pracy z preparatami chemicznymi
- teksty z dziedziny rekreacji terapeutycznej (adaptowana aktywność fizyczna, struktura niepełnosprawności w społeczeństwie normalizacji)
Zainteresowania
pływanie, żeglarstwo morskie, MTB; kinoLanguages:
Show/hide more pairs (3)

